Tiếng Anh cũng như tiếng Việt, để giao tiếp thật tự nhiên và hay nhất đôi khi đòi hỏi chúng ta cần biết sử dụng những câu thành ngữ, tục ngữ thay vì những cụm từ đơn thuần vẫn học, dưới đây là 10 THÀNH NGỮ TIẾNG ANH thông dụng chắc chắn khiến bạn không thể nhịn cười, cùng xem ngay thôi nào ^^
Xem thêm:
- Be foaming at the mouth
Dịch câu nói này ra chúng mình sẽ có gì nhỉ? “Bọt xà phòng bám đầy miệng” !!! Nghe rất buồn cười và vô nghĩa phải không ? Nhưng trong tiếng Anh đây lại là thành ngữ để ám chỉ sự bực bội đấy nhé !
Cũng như trong tiếng Việt chúng mình thường nói là “giận điên tiết” hay “giận sôi máu” thôi mà.
VD: I don’t understand why he’s foaming at the mouth.
- Bring home the bacon
“Mang được thịt xông khói về” để làm gì vậy nhỉ? Có ai đã biết câu thành ngữ này chưa nhỉ? Đây là câu thành ngữ tiếng Anh được sử dụng để diễn tả việc kiếm tiền về nuôi sống gia đình. Giống như chúng mình thường nghe tiếng Việt có câu là “Đi kiếm cơm” vậy đó.
VD: In Asean, men often bring home the bacon.
- As cool as cucumber
Hãy “Bình tĩnh như quả dưa chuột” nghe thật ngộ nghĩnh phải không? Thực ra thành ngữ này muốn khuyên nhủ chúng mình luôn bình tĩnh trước mọi vấn đề xảy ra đấy nhé !
VD: She walked in as cool as a cucumber, as if nothing had happened.
- Dead as a doornail
“Chết cứng như cái đinh cửa” Ôi trời! Nhiều bạn sẽ thấy câu này chán ngắt và vô nghĩa nhưng ý nghĩa của chúng là “Chết cứng”. Không phải tự nhiên mà những thành ngữ này lại ra đời đâu nhé
VD: It was as dead as a doornail.
- Somebody’s heart in one’s mouth
“Tim nhảy lên miệng”, nghe thôi đã cảm thấy sợ sợ rồi phải không nào? Đây là câu thành ngữ ám chỉ nỗi sợ hãi của con người thôi mà, tiếng Việt chúng mình chẳng phải cũng có câu “Sợ rơi cả tim ra ngoài” nữa đó !
VD: My heart was in my mouth when I opened the letter.
- Kick the bucket
Có ai hiểu là “Hãy đá cái xô đi” không??? Rất ngộ nghĩnh khi ý nghĩa thực sự của chúng lại chẳng liên quan mấy đến những từ ngữ được sử dụng, xem nào, câu thành ngữ này giống như “xuống lỗ” của người Việt Nam vậy. nghĩa là chết nhưng nói theo một cách “không liên quan” hơn mà thôi.
VD: The old girl finally kicked the bucket.
- A piece of cake
“ Mẩu bánh” này đã quá quen thuộc với mọi người chưa nhỉ? Câu này “Rất dễ” nên đã được sử dụng rất nhiều rồi phải không nào? Tiếng Việt mình lại có câu đồng nghĩa là “Dễ như ăn kẹo” , khá là thú vị nhỉ?
VD: For him, taking tests is a piece of cake.
- You could hear a pin drop
“Yên tĩnh đến mức nghe được tiếng cái đinh ghim rơi”, cũng không quá
VD: Her ex-husband turned up at the wedding and you could have heard a pin drop.
- On your high horse
“ Ngồi cao trên lưng ngựa “ ?? Câu thành ngữ này mang lại ý nghĩa gì nhỉ? – “Cứ như thể bạn hơn người khác vậy “
VD: You shouldn’t drink alcohol, it is bad for your health – You shouldn’t be on your high nose, you smoke!
- Drink like a fish
“Uống như một con cá”, đã ai nhìn thấy con cá ngộ nghĩnh nào uống nước thế kia chưa nhỉ? Bật mí tiếp nhé, câu thành ngữ này có nghĩa là “Uống quá nhiều rượu” như một lời nhắc nhở khéo léo vậy đó.
VD: Every Sunday, he drinks like a fish.
Nguồn: elight.edu.vn
0 nhận xét:
Đăng nhận xét